shaimaa_riad

22
Jan

Successful Translation Mindset Session 2

ملخص السيشن الثاني  Be Linguistically Fit – Translation Mindset Day

20
Jan

LinkedIn Tips for Egyptian Translators -1

LinkedIn Tips For Translation

20
Jan

Start Your Translation Hands-on Experience Now!

ابدأ خبرتك الترجمية الآن

20
Jan

Successful Translation Mindset Session 1

ملخص السيشن الأول   Be Linguistically Fit – Translation Mindset Day

14
Jan

The Art of Simplicity is a Puzzle of Complexity!

الفرق بين البلاغة والفصاحة والتحذلق! 

29
Dec

Resume Updating Initiative – 2nd Phase ((Beginners on the Spot))

مبادرة تحديث السيرة الذاتية للمترجمين (2) من 1 يناير إلى 15 يناير   “The Secret of Getting ahead is GETTING STARTED”  

26
Dec

Evidence Vs. Proof (Jargon – Forensics)

المصطلحات التخصصية للعلوم الفنية الشرعية المستخدمة في مجال فحص المستندات موضوع التقاضي “أبحاث التزييف والتزوير ” من وحي كتاب الوالد “رحمه الله” «حدود الإثبات العلمي في قضايا التزييف والتزوير» الطبعة الثالثة 2010م 2- “الفرق بين الدليل والإثبات”

29
Nov

Document / Exhibit Vs. Instrument/ Script (Jargon – Forensics)

المصطلحات التخصصية للعلوم الفنية الشرعية المستخدمة في مجال فحص المستندات موضوع التقاضي “أبحاث التزييف والتزوير ” من وحي كتاب الوالد “رحمه الله” «حدود الإثبات العلمي في قضايا التزييف والتزوير» الطبعة الثالثة 2010م 1- “الفرق بين المستند والمحرر”

9
Nov

Resume Updating Initiative – Beginners on the Spot!

مبادرة تحديث السيرة الذاتية للمترجمين من 1 نوفمبر إلى 15 نوفمبر   “The Secret of Getting ahead is GETTING STARTED”  

30
Oct

Stop! Think Twice! Act Wise!

في عملنا الترجمي وخاصة العمل الحر، يقابلنا عملاء من كل حدب وصوب وبالتالي الطبائع تختلف والسياسات أيضًا، ولكن في النهاية أنت غير مطالب بالتغيير وفقًا للعميل كالماريونيت! بل عليك أن تضع قواعدك الخاصة مع الجميع ومن هنا جاءت فكرة هذه المقالة. لن أطيل الحديث، هذه القائمة تمخضت عن خبرة سنين طويلة في المجال جمعتها لعلها تكون المنجية لكل مبتدئ أو حتى صاحب خبرة قبل المضي قدمًا في أي مشروع أو في التعامل مع أي عميل
Read more