مهارات البحث وكيفية ترجمة الأسماء/ نقحرتها + آليات تقييم مواقع الويب

توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة

الجزء الثاني: مشكلات الترجمة وصعوبتها

أ) ترجمة الأسماء والنقحرة + آليات تقييم مواقع الويب

في المنشورات والمواضيع السابقة المعنية “بتوظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة”

أو

How to Google in Translation

تعرفنا معًا على بعض مهارات البحث الأساسية باستخدام

 

والآن قبل المضي قدمًا والاستفاضة في

Google Operators and/or Google Cheat Sheet

 

فضلت أن ندخل في سلسلة جديدة معنية باستغلال مهارات البحث لحل المشاكل الأساسية التي تواجه المترجمين في أثناء الترجمة وأولها من وجهة نظري الفرق بين

 

 

الترجمة

 Translation

والنقحرة

 Transliteration

وكيفية الاستفادة من محرك البحث جوجل خاصة ومن آليات البحث عامةَ في حل المشكلات ذات الصلة بترجمة الأسماء والعلامات التجارية:

Proper Names/ Brand Names

ترجمة الأسماء مهمة جدًا وخاصة في ترجمة المستندات والوثائق

Documentary Translation

وللتوطين دوره المهم هنا إلى جانب أسلوب الترجمة أو النقحرة وهذا ما يفرق بين ترجمة المبتدئ والخبرة، فمثلًا فرق “النطق” لاسم “محمد” في بلادنا العربية

Muhammed – Mahamad – Mohamed

فلكل دولة عربية لهجتها، ولكن كيف نوظف مهارات البحث لحل تلك المشكلة؟

 

الحل الأول في مطالعة الروابط التي يتخللها طرق معتمدة لكتابة أسماء الدول أو الأشخاص التاريخية، ومن هنا يأتي دور تقييمك للموقع الذي تبحث بداخله! ذلك لأن أغلب المواقع لا تخضع لأي تقييم أو مراجعة إلا ما ندر!

Web Evaluation

 فعالم الإنترنت ضخم ومزدحم ولا يمكن أن يعتد بالمعلومات في أي موقع هكذا اعتباطًا! مثال لذلك موقع موسوعة “ويكيبيديا” والذي يتيح لجميع المستخدمين التعديل في محتواه دون أي شروط!

خطوات تقييم المواقع لاعتماد ترجمتك والتحقق من مدى صحته:

– سل نفسك عن هوية الكاتب أو الموقع، أيتبع شركة ما أو مؤسسة أم إنه مجرد منتدى؟

– هل تستطيع معرفة هوية الكاتب بسهولة؟

– ما مؤهلات من كتب هذا المحتوى؟

– هل يمكن التعديل عليه بسهولة؟

– ما الهدف من وراء إنشاء هذه الصفحة؟

برجاء زيارة الرابط التالي للحصول على قائمة يجب أن تضعها نصب أعينك قبل البحث وقبل اعتماد أي معلومة تقرأها على الإنترنت!

 

https://www.lib.umd.edu/binaries/content/assets/public/usereducation/evaluating-web-sites-checklist-form.pdf

ويمكن معرفة كل التفاصيل ذات الصلة بأي موقع لتقييمه وتقييم محتواه عن طريق آلية البحث التالية التي يوفرها محرك البحث جوجل:

info:www.nameofsite.com

ومن المشاكل التي تواجه المترجم أيضًا ترجمة الأسماء والشركات والمؤسسات والوزارات والهيئات، لذا فمن المهم جدًا أن نعرف كيفية انتقاء المعلومة الصحيحة والتأكد من صحتها قبل الترجمة/ النقحرة!

الأفضل برأيي استخدام خاصية الأدوات

 Tools

والتي كانت تسمى في السابق

 Search tools

الخطوات

Open Google
Type your search query
Click on tools

Choose Any Country
Hit the Name of the Country you are searching on/about

!Then Go

ثم إن اتجاه البحث الصحيح يحدده النص الجاري ترجمته وتاريخه وزمنه وما إلى ذلك، فجميعنا يعلم أن أسماء الوزارات مثلًا تختلف من دولة لأخرى، وأسماء الرتب العسكرية كذلك! لذا وجب التنويه

فمثلًا أفلاطون في المراجع الأجنبية

 Plato

وابن سينا في المراجع الأجنبية

 Avicenna

والأمثلة في ذلك كثيرة وعديدة.

حتى البلاد والعواصم يفضل أن نعرف طريقة الكتابة الصحيحة لها من مواقع الأمم المتحدة خاصة لأن لها طريقة كتابة معينة ورسمية معترف بها دوليًا.

وكذلك الأسماء التاريخية والدينية لها طريقة كتابة معترف بها ولا تقبل أي تعديل ويجب على المترجم أن يبحث ويعرف ويضعها كما هي! والمشكلة الأساسية تكمن في الترجمة إلى اللغات الأجنبية لأن لها قوانينها الصوتية التي تحكمها، لذا؛ على المترجم قبل شروعه في ترجمة الأسماء تحديدًا أن يتبع أي من قوانين النقحرة العالمية التالية:

  • نظام الأمم المتحدة المعتمد لكتابة الأسماء الجغرافية بالحروف اللاتينية:

http://www.eki.ee/wgrs/

اللغة العربية تحديدًا:

http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf

  • مكتبة الكونجرس

https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

اللغة العربية تحديدًا

https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf

من حقك أن تتبع ما يروق لك من أسلوب ترجمي وأن تخلق بصمتك كي لا تشوب ترجمتك شائبة، فمنا من يكتب الأسماء بأسلوب النقحرة إلى جانب الاسم الأجنبي بين أقواس مثلًا، ومنا من يكتبها كما هي أجنبية… جميعها اجتهادات ومدارس يحتذى بها، وبالنسبة لي شخصيًا أفضل الدمج بين كل الحلول في ترجمتي!

وللحديث بقية!

دمتم سالمين

وللحديث بقية!

شيماء رياض

Leave A Comment