مهارات البحث وكيفية التعامل مع ترجمة المفاهيم الثقافية

توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة

الجزء الثاني: مشكلات الترجمة وصعوبتها

هـ) كيفية التعامل  مع ترجمة المفاهيم الثقافية!

 

سنتناول في هذه المقالة كيفية التعامل مع ترجمة المفاهيم الثقافية Cultural Specific Concepts وما يصاحب ذلك من تلميحات ثقافية Cultural Allusions:

 

How To Google In Translation, PART II: Dealing With Translation Problems | E) Translating & Handling Cultural Specific Concepts And Cultural Allusions

 

– إن التصدي للثقافات المختلفة في الترجمة مشكلة تواجه جموع المترجمين وخاصة المبتدئين؛ إلا أن علماء اللغة على مر العصور وضعوا استراتيجيات مختلفة للتعامل مع ترجمة تلك المفاهيم الثقافية وما يصاحبها من تلميحات.

 

– علمًا بأن التلميحات الثقافية موجودة في مختلف الثقافات والحضارات؛ مثلًا رائعة “جورج أورويل Animal Farm” تذكرنا بكتاب “كليلة ودمنة” الذي أثر بوضوح في أدبنا العربي القديم؛ مثال آخر “روميو وجولييت” يقابلها في أدبنا العربي “قيس وليلي” وما إلى ذلك.

 

**والآن ما الأساليب والاستراتيجيات اللغوية التي ينبغي على المترجم أن يتبعها في هذا الصدد؟**

 

1- ترجمة التلميح وإضافة حاشية سفلية Footnote: مثال لذلك، كلمة حجاب نترجمها Veil ثم نشرح في حاشية سفلية أصل الكلمة اصطلاحًا وثقافةً ودينًا.

 

2- ترجمة التلميح بالنقحرة Transliteration: مثال لذلك، كلمة حجاب نترجمها بالنقحرة إلى Hijab ونضيف أيضًا حاشية سفلية Footnote للتوضيح.

 

3- ترجمة التلميح عن طريق التكييف أو الإحلال والاستبدال: وهذا تحدده ثقافة أهل اللغة الهدف Target Reader؛ مثال لذلك يضع الأجانب الخمر في وصفات طعامهم يمكننا هنا تكييف النص واستبلال وإحلال “الخمر” بالخل مثلا!

 

4- ترجمة الكلمة ترجمة إبداعية تدمج بين الكلمة الأصلية والثقافة الجديدة: مثال لذلك ترجمة ديزني “Buzz Lightyear” إلى “باز يطير”.

 

4- شرح التلميح دون أي ترجمة!

** بعد سرد الاستراتيجيات، إليكم مثال يوظف جوجل ومهارات البحث في ترجمته**
ترجم: “أكلت يوم أكل الثور الأبيض”!

1- نبحث عن الجملة باللغة العربية على جوجل Google، نكتبها كما يلي: “أكلت يوم أكل الثور الأبيض” ونعرف المقصود من وراء هذا التلميح.

I.E. Use Of Quotation Marks.

2- كتابة الجملة العربية إلى جانب كلمة English إذا كنا نرغب في أن نبحث عن الترجمة باللغة الإنجليزية تحديدًا.

3- البحث في الاقتراحات والاجتهادات المختلفة وفقًا لما ورد أعلاه:

أ) المقابل الأجنبي لقصة مشابهة:

!You Killed Me When You Killed The Black Ox

ب) الاستعانة بالأمثال أو بشرح الجملة نفسها والغرض منها (ترجمة ما بين السطور):

“You Shot Yourself In The Foot”
“What Goes Around Comes Around”
“The Past Has Come Back To Haunt You”

4- البحث عن الجملة داخل مواقع معينة مثال:

أكتب على جوجل:
أكلت يوم أكل الثور الأبيض + Proz
وهو ما يعني البحث في اقتراحات الزملاء في موقع بروز Proz مثلًا.
وفي النهاية من حقك أن تتبع ما يروق لك من أسلوب ترجمي وأن تخلق بصمتك كي لا تشوب ترجمتك شائبة… جميعها اجتهادات ومدارس يحتذى بها، وبالنسبة لي شخصيًا أفضل الدمج بين كل الحلول في ترجمتي!

 

وللحديث بقية!

دمتم سالمين

بقلم: شيماء رياض

Leave A Comment