توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة – أساسيات البحث

توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة

ج) الخلاصة بشأن علامات البحث الأساسية

 

تحدثنا في المقالات السابقة عن Google Basic Operators وعرفنا كيفية استخدامهم في الترجمة:

علامة النجمة (*) وعلامة الزائد (+) وعلامة الناقص (-) وعلامتي التنصيص (” “)

وفيما يلي ومضة عاجلة عنهم:

.If you are going to use the quotation Marks “…”- then you are telling Google to SEARCH EXACTLY for the phrases/ terms between the quotes

.If you are going to use the + sign – then you are telling Google to NARROW the EXACT SEARCH option towards better results

.If you are going to use the – sign – then you are telling Google to EXCLUDE specific terms and/or sites from your search results

If you are going to use the asterisk * sign as a PLACEHOLDER, then you are telling Google to search for something missing or collocates. Officially known as WildCard

 

وبسبب الاتجاه الجديد الشائع هذه الأيام، فقد ضم Google من فترة ليست بكبيرة علامة الوسم الشهيرة # والتي تفيد  في البحث عن المواضيع الحية على الساحة الإعلامية أو السياسية؛ أي المواضيع التي تتميز بالصدارة حديث الساعة أو  Trending Topics كما يطلق عليها.

 

ولكن، كيف لعلامة مثل هذه أن تفيدنا في أثناء الترجمة؟!

  • مثال: مطلوب منك ترجمة قرار أممي جديد (تابع للأمم المتحدة) أو المفوضية الأوروبية بشأن:

 

Sustainable Development Goals

 

فبمجرد كتابة

#أهداف_التنمية_المستدامة

 

على Google تجد نتائج شتى، ويمكن أن تبحث داخل Twitter & Facebook أيضًا لاحتمالية الوصول  لموضوع مشابه أو للمواد/ للأهداف المراد ترجمتها.

أضف إلى ذلك، الاستفادة من هذه العلامة في ترجمة المواضيع الصحفية والسياسة والتي ينبغي لنا استخدام مصطلحات الساسة المعتادة Political Jargon.

 

#العصا_والجزرة
#البطة_العرجاء

#انتخابات_ترامب

lame_duck#
trump_elections#

 

لذا، فإن هذه الخاصية مفيدة في البحث عن التعابير الاصطلاحية الخاصة بمجال بعينه كما ورد أعلاه، أو في القراءة عن موضوع معين قيد الترجمة من أجل الاستفادة من تناول غيرنا للموضوع نفسه. ويمكن أيضًا مشاهدة فيديوهات ذات صلة بالموضوع المراد ترجمته.

أضف إلى ما سبق كله خاصية اختيار الوقت للوصول لنتائج أكثر تحديدًا ودقة، مثال:

مطلوب منك ترجمة إحاطة دورية بشأن استنتاجات “منتدى مشرعي سياسات الطاقة المتجددة 2017”.

والنص معني بالمنتدى الذي عقد عام 2017 وليس 2016 أو 2015!

وقد نشر عنه في الصحف ووسائل التواصل الاجتماعي المختلفة، ووقتك ضيق ولا تريد القراءة في الموضوع عامة، بل تريد أن تحدد بحثك داخل جوجل Google لنتائج أقل عشوائية من حيث التاريخ والزمن!

الأفضل برأيي استخدام خاصية الأدوات Tools

كانت تسمى في السابق Search tools

الخطوات:

 Open Google
Type your search query
Click on tools

Choose Any Time
Set your specific date

!Then Go

وفي رأيي، هذا الموضوع مفيد في الوصول لنص ما قاله أي من الحضور داخل الاجتماع أو المنتدى الذي تترجم عنه.

مع ملاحظة إمكانية البحث باختيار الدولة المراد البحث فيها أيضا مما يتيح معرفة المصطلحات في بلد ما بعينه أي إن ذلك يفيد في “التوطين Localization” وفقًا للبلد العربي الذي سيقرأ النص، في حالة الترجمة للغة العربية، مثال لذلك “التمصير” أي إضفاء الروح المصرية قولًا ومضمونًا داخل النص العربي الموجه لمصر.

 

ملحوظة: لا تضع أي مسافات قبل أو بعد العلامات السابقة كلها في أثناء البحث.

وفي النهاية، تحلَّ بالمرونة في استخدام هذه العلامات فيمكنك استخدامها كلها في آن!

 

وللحديث بقية!

شيماء رياض

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.