اختلاف ترجمة الكلمة الواحدة باختلاف النص: حقائق وآراء

اختلاف ترجمة الكلمة الواحدة باختلاف النص: حقائق وآراء

من الأمور المهمة في حياة المترجم واللغوي المتمرس والتي ترفع من قدر ترجمة على أخرى وتُظهر ترجمة أحدهم وكأنها زهرة متفتحة في بستان، تقدير المترجم واللغوي لاختلاف ترجمة الكلمة الواحدة باختلاف النص!

1- فمثلًا قد يترجم أحدهم كلمة

Play

باختلاف النص إلى (يلعب)

Play his role effectively 

يلعب دوره بفعالية

وهي ترجمة حرفية وخاصة في النصوص الصحفية والسياسية!

فاللعب في اللغة العربية لا يوحي بالجدية والأفضل أدى دوره بفعالية أو قام بواجبه على أكمل وجه، أو ما شابه من تعابير واصطلاحات. وهو ما يختلف عن معنى الكلمة في التمثيل والمباريات طبعا.


2- وقد يترجم المترجم كلمة

cover


دون تفكير إلى يغطي كذا!
إلا أن الأصوب والأكثر بلاغة أن تترجم إلى سد أو قضى شيء ما!


3- أضف إلى ما سبق كلمة


Sustainability


والتي انتشرت على إنها استدامة الشيء!


وهذه المعلومة تحديدًا كنت قرأتها للدكتور محمود الشريف على موقع لينكدان وكان أورد حينها مثال عن الترجمة الحرفية لعبارة


Debt Sustainability


إلى “استدامة الدين”
والتي لا معنى لها على حد قوله والأصوب أن تترجم “حسب قوله” إلى القدرة على مواصلة تحمل الدين وأضيف على مثاله ترجمة عبارة

Self-Sustainability


فإذا ترجمت إلى استدامة الذات تقع المصيبة! فالأصوب “الاكتفاء الذاتي”.


4- أضف إلى ذلك شيوع ترجمة كلمة


Provide


إلى “يوفر” والتي يفضل أن تترجم إلى “يمد، يزود، يجهز… حسب النص!


وكذلك كلمة


Develop


إلى “ينمي/ يطور” والتي أحيانا ما نجدها في النصوص القانونية بمعنى يضع قانون ما أو ما شابه!


5- وقد يكون غريب بعض الشيء على غير المتخصصين في الترجمة القانونية أن يترجموا كلمة


Challenge


إلى “يطعن في كذا” والتي لطالما ترجمت إلى “تحدي/ يتحدى” ولكن ماذا عن ترجمة الكلمة ذاتها هنا:


Over the last six months, we have seen the Orlando gov
ernment withdraw their claims in the Welsh High Court to challenge the Second Partial Final Award which was handed down on 20 March 2015


وعلى مدى الأشهر الستة المنصرمة، شهدنا حكومة أورلاندو تسحب شكواها من المحكمة العليا الويلزية للطعن في قرار التحكيم النهائي الثاني (قرار التحكيم النهائي عن المحكمة الثانية) الصادر في 20 مارس 2015.


6- وأخيرًا كلمة


Background


والتي طالما ترجمناها إلى “مختلف الثقافات والأجناس” أو إلى “بخلفيات ثقافية مختلفة” إلا أن لغتنا العربية غنية وثرية ولديها كلمة تعبر عن ما سبق كله وهي “من مختلف المشارب”…
والأمثلة في هذا الصدد كثيرة وللإبحار في هذا العلم أوصيكم ونفسي بدوام قراءة ومطالعة كتاب دكتور محمد عناني “مرشد المترجم”. ومن المواقع المفيدة في ترجمة الكلمة الواحدة بمختلف النصوص موقع مكتبة لبنان ناشرون:

www.ldlp-dictionary.com

وللحديث بقية!

دمتم سالمين

وللحديث بقية!

شيماء رياض

>

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.