Successful Translation Mindset Session 2

ملخص السيشن الثاني

 Be Linguistically Fit – Translation Mindset Day

هذه خلاصة ما تمخض عن مناقشاتنا البارحة في سيشن

SuccessfulTranslationMindset#

 بمجموعتنا المغلقة على الفيس بوك:

(Make Your Mark (Transarabizers – Arabic Translation Group

أ‌) في البداية نشرنا هذه الجملة:

– الجملة الأولى: عامة/ تسويقي – مستوى متقدم

Al Wasl Plaza, which is 150 metres in diameter, was designed to have not only the ‘wow factor’ but also to be a central hub during Expo and beyond, bringing people of all backgrounds together to ‘Connect Minds’.

ب‌) قبل بدء الترجمة والمناقشة طلبنا قراءة ما يلي من سطور إلى جانب مرحلة الملاحظات/ مواطن التركيز بالجملة:

السلام عليكم، قبل ترجمة الجملة اقرأها جيدًا واستخرج الصعوبات الترجمية منها وهي على سبيل المثال لا الحصر من الناحية الترجمية “الـ Idiom” في الجملة، ومن ناحية التركيب العربي الاهتمام بقواعد العدد، وكذلك الجملة الاعتراضية وكيفية التعامل معها. وشعار الترجمة لهذه الجملة لبلوغ ترجمة دقيقة:

Don’t think outside the box, think as if there is no box

ج) قرأت تراجمًا بديعة من الأعضاء وكان ترتيبها كما يلي:

شارك معنا مشكورين كل من:

Dina Adel Mohamed Ghorab

Amira Mustafa

Asmaa Fahmy

Azza Mahmoud

Alex Abdo

Mervat Yaqout

Omnia Abulgar

Samira Elbably

Hasna We Ahmed

محمد مصطفي قريش

Yasmine Ali

Heba Moustafa

Mohamed Mehana

Abdo Ahmed

ه) حصيلة نقاش الجملة 1:

تعلمنا معًا كيفية البحث عن الأمثال والحكم والأقوال وهي كما يلي:

– البحث على الإنترنت وقراءة التعريف الخاص بـ

Wow factor || Connect Minds

بهذه الطريقة:

Define:Connect Minds

Define:wow factor

أو بالبحث عنها في نص أو سياق مختلف

Allintext: Connect Minds

Allintext: wow factor

Intext: wow factor

Intext: Connect Minds

لتظهر لنا نتائج شتى، وبعد فهم المعنى الأساسي واستيعابه عن قرب نكتب جملة عربية فصيحة مشابهة.

– الأمر الآخر تعرفنا على طريقة البحث عن الأماكن وأسماءها وكيفية تعريبها مثال منطقة:

Al Wasl Plaza || Expo

وهي هنا يتحقق الأمر بطريقتين:

الأولى: بالبحث عنها منفردة لنعرف أين هذا المكان أو هذا المعرض بالتحديد، سنعرف بالبحث إنه في الإمارات، والآن انسب وانجح الطرق للترجمة هي القراءة عن الموضوع نفسه لنكون خلفية عنه وبالتالي نعرف الطريقة الأنسب لكتابة المكان أو الأحداث ذات الصلة.

أو باستخدام خاصية الأدوات

Tools

كانت تسمى في السابق

Search tools

الخطوات:

 Open Google
Type your search query
Click on tools

Choose Any Time
Set your specific date

Then Go

وفي رأيي، هذا الموضوع سيفيد في الوصول لمقالات عن الوصل بلازا بالتاريخ والبلد والوقت.

وعرفنا أن إضافة كلمة ساحة إلى جانب (الوصل بلازا) خطأ، لأن بلازا تعني في الإنجليزية ساحة وبالتالي لا داعي من إضافتها على هذا النحو: ساحة الوصل بلازا حتى لو كانت موجودة أون لاين وكأننا نقول ساحة الوصل ساحة أو بلازا الوصل بلازا ولذلك إما النقحرة “الوصل بلازا” أو ساحة الوصل هكذا «ساحة الوصل» مثال من مصر مثلا “مول الحرية مول” يتضح لنا أن إضافة مول الأولى لا معنى لها 😊

– وتعرفنا أيضًا على أهمية الـ

Graphology

في أثناء الترجمة ومتى نكتب الكلمة داكنة من عدمه وخاصة إن الحروف المائلة الـ

Italics

غير مستحبة في الكتابة العربية وإنه يفضل أن نستخدم هذه العلامات لإبراز ما يريد الكاتب أن يبرزه مثال:

«ساحة الوصل»

‘بعنصر الإبهار’

‘تتواصل العقول’

– كما تعرفنا إنه يفضل عدم التقيد بالنص من حيث بدايته ونهايته وأن نتعامل معه معاملة مرنة وفقًا لقواعد اللغة المترجم إليها (كي يظل العربي عربي) وتختفي هوية الترجمة في النص ويظهر بمظهر طبيعي وسلسل. أي إنه لا يعني بدء الجملة بالوصل بلازا ولا بساحة الوصل كما سنعرف بنهاية المقال.

– تعرفنا على أهمية الترجمة العكسية أو ما يعرف بالـ

Back Translation

ولاحظنا إن بعضهم وقع منه بعض الصفات في الجملة سهوًا ومن بعد الترجمة العكسية أضفنا ما وقع سهوًا من النص الأصلي للنص المترجم. وعرفنا إنه يفضل تقسم الجملة الترجمية إلى مشكلات صغيرة كي نصل لنص كامل ومتكامل.

– تعرفنا على معلومات نحوية واستعدنا الذاكرة بفضل أ. منے جمعة تخص النحو والصرف والإعراب وقواعد العدد تجدونها أسفل كل ترجمة.

  • جاء أ. Mohannad Althawabeyeh وأضفى شيء من التنافس والأخذ والرد إلى المنشور ما تمخض عنه نقاشات ماتعة، تحدث عن كلمة حيث وخطأ استخدامها في غير مواضع الظرف ولكني اقتبست ما يلي من شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ:

((كلمة “حيث” ليست خطأ كما تفضل أ. مهند وعقب البارحة مشكورًا؛ فبالرجوع لأحد الأبحاث الشيقة عن أدوات الربط والوصل في اللغة يتبين لنا ما يلي – نقلًا عن شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ: “”وقد بيّن أهل اللغة الأوائل كيفية استخدام هذه الأدوات فإن (إذ) وهي ظرف دال الزمن الماضي تستخدم للزمن وغيره أيضاً، وأمّا (حيث) فهي دالة على المكان واشترطوا كسر همزة إنّ بعدها حتى إن بعضهم يرى أنّها تستخدم في غير الدلالة على المكان لبيان نتيجة أو سبب أو ما إلى ذلك بصياغتها كالتالي: من حيث إنّ، والاستخدام الحديث لها بحذف (من)، وأحياناً تستخدم (حيث) وحدها للدلالة على الزمن أو غيره. ولكن هناك خطأً شائعاً وهو فتح همزة إنّ بعدها. ويستوي في الاستعمال في الوقت الحاضر، حيث، أو بحيث، أو حيث إنّ، وربما نستبدل استعمالات أخرى بها، نحو: لأن: المكونة من اللام، وهي في الغالب لام التعليل + أنّ= لأنّ، وقد تُستخدم بما أنّ للمعنى نفسه كذلك.))

ونقاش آخر ماتع بشأن كلمة استحواذ ومعناها السلبي وقد انتهيت بمناقشته إلى ما يلي:

((بالنسبة لتعقيب أ. مهند المشكور بطرحه بشأن كلمة استحواذ كونها تحمل في طياتها معان سلبية أو ما نسميه اصطلاحًا Negative Connotations فأنا أخالفه الرأي فهي وفقا للنص تشمل المعني الإيجابي والسلبي وهنا طرحتيها بما يعني ينال الإعجاب – أخاذ – آسر … إلخ: 1. اِستَحوَذَ: (فعل) o استحوذَ على يستحوذ، استحواذًا، فهو مستحوِذ، والمفعول مستحوَذ عليه o استحوذ على الإعجاب ونحوه: ناله o اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِ الشَّكُّ: غَلَبَ عَلى فِكْرِهِ، أَخَذَهُ اِسْتَحْوَذَتْ عَلَيْهِ فِكْرَةُ الانْتِقَامِ o استَحْوَذَ على الشيءِ: استولى o استَحْوَذَ على فلان: غَلَبه ناهيك عن حقيقة أن كلمه استحواذ معناها السلبي أكثر شيوعا في النصوص القانونية وفي نصوص إدارة الأعمال أما في السياق الوارد أعلاه فهي محاولة جيدة.))

– تعرفنا معا أن كلمة

Not only but also

ليست دائما ((ليس فقط بل أيضًا!))

– تعرفنا معا أن كلمة

Beyond

ليست دائمًا ((وما هو أبعد من ذلك!))

  • تعرفنا معا أن كلمة

Hub

ليست دائمًا منصة

وبعد الانتهاء من هذا النقاش الثري جاءت مرحلة سردي  لاقتراحات الجملة الأولى وهي تنقسم إلى أقسام متعددة منها ما ينتهج المنهج الحرفي في الترجمة ورغم ذلك التقييد (الحرفية) إلا إنه إبداعي إلى حد ما، علمًا بأن هناك مدارس تفضل هذا المدخل الترجمي؛ لأن هوية النص الترجمية اختفت عن طريق الوصل بين عناصر الجملة لغويًا وباستخدام أدوات الربط والوصل العربية + اقتراحات انتهجت فيها المنهج الإبداعي في الترجمة وأنا أميل لهذه المدرسة حتى وإن كانت التراجم قانونية مع الالتزام بسمات اللغة القانونية التي سنتصدى لها فيما بعد في مرحلة متقدمة إن شاء الله:

  • لا يتميز تصميم «ساحة الوصل»، والتي يبلغ قطرها مئة وخمسين مترًا، ‘بعنصر الإبهار’ فحسب، بل يزيد تميزه كونه أيقونة محورية في أثناء معرض “إكسبو” وبعده، إذ يحشد الناس بمختلف ثقافاتهم معًا لكي ‘تتواصل العقول’.

  • لا يقتصر تميز تصميم «ساحة الوصل» _ والبالغ قطرها مئة وخمسين مترًا_ على ‘عنصر الإبهار’ فحسب، بل يمتد هذا التميز ليصبح كما الأيقونة المحورية (وكأنه أيقونة محورية) في أثناء معرض “إكسبو” وبعده، إذ يحشد البشر بمختلف ثقافاتهم معًا حشدًا ‘تتلاقى فيه العقول’.

  • لا يبهرنا جمال تصميم «ساحة الوصل» _ والتي يبلغ قطرها مئة وخمسين مترًا_ بروعته فحسب بل يزيد بكونه أيقونة جمالية يتمحور حولها البشر من مختلف المشارب تمحورًا ‘تمتزج فيه عقولهم’ في أثناء معرض “إكسبو” وغيره من المعارض.

  • لا يقتصر الإبهار «بساحة الوصل» _ والتي يبلغ قطرها مئة وخمسين مترًا_ بتصميمها الخلاب الذي يفتن معه العقل والقلب فحسب بل يتعاظم ‘عنصر الإبهار’ فيها كونها محرابًا يجتذب البشر بمختلف مشاربهم من كل حدب وصوب نحو مزيج فكري وثقافي – في أثناء معرض إكسبو وبعده.

  • تزدان «ساحة الوصل» _ والبالغ قطرها مئة وخمسين مترًا_ بتصميم يأسر معه العقل والقلب (القلب والروح) ويزيد ليصبح وجهة تجتذب البشر بمختلف مشاربهم من كل حدب وصوب (وجهة تنبض بالحياة) بغية التلاقي الفكري، في أثناء معرض إكسبو وغيره من المعارض.

  • إلى آخره من محاولات واقتراحات لا نهاية لها وهذه هي متعة الترجمة 😊

 وإلى لقاء مثمر بإذن الله السبت القادم استمتعت بصحبتكم جميعًا بوركتم.

#دمتم_لغويين

شيماء رياض

🌸🌼☺️

MakeYourMarkWithShaimaaRiad#

Please follow and like us:

2 Comments

  1. February 17, 2018 at 1:37 pm

    A very good session.

    A valuable work.

    Well- done.

    *Please, can I know:
    When and Where can one be able to join those sessions? and how can we join those sessions? Are there certain requirements to attend those sessions?

    Kind regards.

  2. shaimaa_riad-Reply
    February 17, 2018 at 4:04 pm

    Thanks a lot Morano for your valuable comment and precious feedback. You can any time join us in our group every Saturday 🙂

    https://www.facebook.com/groups/1791237844427252/

Leave A Comment