فروقات لغوية قانونية: الفرق بين الحبس والسجن لغويًا/ اصطلاحا

فروقات لغوية قانونية

الفرق بين الحبس والسجن! 

جميعنا يعلم الحبس والسجن ولكن هل تعلم إنه لغويا وجنائيا المعنى مختلف؟

وبالطبع رغم بساطة الأمر إلا إن مثل تلك الفروقات في أثناء الترجمة مهمة جدا لما فيها من دقة اختلاف وجب الإلمام بها!

إذا وجدت كلمة سجن فتترجم

prison

والعكس

وإذا وجدت كلمة حبس فتترجم

Jail

والعكس

* معلومة قانونية تبرهن على الفرق:

الحبس: عقوبة أصلية (جنح) لا تقل مدتها عن ٢٤ ساعة ولا تزيد عن ٣ سنوات.

السجن: عقوبة أصلية (جنايات) لا تقل مدتها عن ٣ ولا تزيد عن ١٥ سنة .

وهذا وفقا للقانون المصري ولك أن تتخيل مدى الخطأ الفادح إن حلت أي منهما محل الأخرى بسبب عدم المعرفة القانونية المحضة.

 

NB 1: Collocation tip (sentenced to jail // sentenced to prison)

طبعا أنا نوهت إن الوارد أعلاه وفقا للقانون المصري وبالتالي وجب التحقق من التعريف والألفاظ المستخدمة في القوانين والبلاد الأخرى حسب قانونهم وهنا يلعب التوطين والبحث دورهما الفعال. وكذلك الوقت/ التاريخ؛ فمثلا عقوبتي الأشغال الشاقة المؤبدة والمؤقتة استبدلت بالسجن المؤبد والمشدد عام ٢٠٠٣ في مصر وبالتالي لو كتبنا في نص تاريخه بعد عام ٢٠٠٣ اللفظ القانوني القديم سيكون خطأ فادحا!

فالبحث والقراءة والمعرفة أوصيكم ونفسي بهم مجتمعين

وللحديث بقية!

#دمتم_لغويين

شيماء رياض

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.