ورشة الرياضة اللغوية – 1- تدريب تسويقي وأمم متحدة لتطبيق مهارات البحث

#BeginnersOnTheSpot
#SuccessfulTranslationMindset
 #BeLiguisticallyFit

هذه خلاصة ما تمخض عن مناقشاتنا البارحة في سيشن #SuccessfulTranslationMindset

أ‌) في البداية نشرنا جملتين كما يلي:

– الجملة الأولى: عامة – مستوى متقدم

1- Thirty percent of the mandarin crop in Huaral, Peru, won’t meet exacting export standards. Most of the rejects will be eaten locally. Globally 46 percent of fruits and vegetables never make it from farm to fork.

– الجملة الثانية

Documentary & UN

 

2- These are four very special rights, called the General Principle of the UNCRC. These Principles are also the very basis of a rights-based approach.

ب‌) قبل بدء الترجمة والمناقشة طلبنا قراءة ما يلي من سطور:

أسميت الورشة #SuccessfulTranslationMindset إلى جانب ما تفضلت به أ. منى من تسمية لأني أرنو أن نتعلم كيفية الترجمة أو النمط الترجمي المتبع لا مجرد سرد التراجم فحسب، لأن كل منا له بصمته الترجمية، ولكن لا يعلم كل منا كيفية الدفاع عن ترجمته لأن الموضوع لدى بعضنا يقوم على الإحساس أو البديهة، وهنا معًا سنتعاون كي تتسع بديهتنا الترجمية ونفهم النص أيما فهم. ولفهم النص يجب علينا أن نكون على دراية بأصول القراءة، ويكون لدينا دقة في قياس المدى اللغوي كي نوظف استراتيجية النقل من لغة لأخرى باستخدام أساليب لغوية وتراكيب معينة. ليس ذلك فحسب بل المهم أن نمرن ذهننا اللغوي على الاستجابة بسرعة إلى أساسيات الترجمة من الناحية الفنية، وبلوغ أعلى درجات الاستفادة من أساسيات البحث وكيفية انتقاء الكلمات. وأذكركم ونفسي بما تعلمته في دبلومة الترجمة في الجامعة الأمريكية – وخاصة الدكتور الفاصل د. عبد العزيز حمدي – بقاعدة مفادها (لكل قاعدة استثناء ووجود الاستثناء خير دليل على وجود القاعدة).

 

ج) ثم جاءت مرحلة الملاحظات أو مواطن التركيز في الجملتين:

 

1- قبل ترجمة الجملة الأولى: اقرأها جيدًا واستخرج الصعوبات الترجمية منها وهي على سبيل المثال لا الحصر من الناحية الترجمية “الـ Idiom” في نهاية الجملة، ومن ناحية التركيب العربي الاهتمام بقواعد العدد.

2- قبل بدء ترجمة الجملة الثانية: اقرأها جيدًا واستخرج الصعوبات الترجمية منها وهي على سبيل المثال لا الحصر من الناحية الترجمية هي التعامل مع الاختصارات وكذلك ترجمة كلمة VERY.

د) قرأت تراجم بديعة من الأعضاء وكان ترتيبها كما يلي:

شارك معنا مشكورين كل من:

Amira Mustafa
Yasmine Ali
Hasna We Ahmed
@محمد مصطفي قريش
@علي مصطفي
Samuel Gerges
Amel Gomaa
Mona M. Abd El-Monem
Heba Moustafa

ه) حصيلة نقاش الجملة 1:

تعلمنا معًا كيفية البحث عن الأمثال والحكم والأقوال وهي كما يلي:

البحث على الإنترنت وقراءة التعريف الخاص بـ

Farm-to-Fork

بهذه الطريقة:

define:farm to fork

أو بالبحث عنها في نص أو سياق مختلف

Allintext:farm to fork
Intext:farm to fork

لتظهر لنا نتائج شتى، وبعد فهم المعنى الأساسي واستيعابه عن قرب نكتب جملة عربية فصيحة مشابهة ونضيف حاشية سفلية لو كانت ستتكرر كاستراتيجية أو كمبدأ من المبادئ أو كعنوان في فقرة أساسية داخل النص مثلًا وعقب الزملاء وابتعدوا عن الترجمة الحرفية بألا تترجم من المزرعة إلى المائدة – أو من المزرعة إلى الشوكة بل توصلوا للمعنى الحقيقي وهو من المنتِج للمستهلك.

– الأمر الآخر تعرفنا على طريقة البحث عن المدن وكيفية تعريبها مثال منطقة “هوارال – بيرو”:

وهي بمعرفة طريقة نطق البلدة أو المنطقة كما يلي:

في البداية نحدد اللغة الأم للمنطقة التي نرغب في تعريبها وهنا الإسبانية هي اللغة الرسمية لمنطقة هوارال بجمهورية بيرو
ثم نكتب على جوجل:

Huaral pronunciation

ونختار نمط النطق بالإسبانية ومن ثم نعربها وبالطبع هذا كله إذا كان المكان غير معروف ومن ثم كانت طريقة الكتابة الصحيحة هي (هوارال).

– وتعرفنا على طريقة أخرى مشهورة في هذا الصدد وهي بإدخال البلد/ المنطقة على موقع الأمم المتحدة:

https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

ذلك لأن لديهم منظومة تعريب متكاملة معتمدة عالميًا للبلاد على مستوى العالم لكن تفتقر للمناطق غير المعروفة ولذلك يفضل اتباع أسلوب سماع النطق يليه النقحرة والتعريب وفقًا للنطق ولغة البلد المترجم منها حتى لو كان النص إنجليزي كما المثال هنا.

 

– وتعرفنا أيضًا على أهمية الـ

Graphology

في أثناء الترجمة ومتى نكتب الكلمة داكنة من عدمه وخاصة إن الحروف المائلة الـ

Italics

 

غير مستحبة في الكتابة العربية.

 

– وتعرفنا عن أسس كتابة البلاد هل تكتب اختصارا أم رسميًا وفقًا للنص وللسياق.

 

– كما تعرفنا إنه يفضل عدم التقيد بالنص من حيث بدايته ونهايته وأن نتعامل معه معاملة مرنة وفقًا لقواعد اللغة المترجم إليها (كي يظل العربي عربي) وتختفي هوية الترجمة في النص ويظهر بمظهر طبيعي وسلسل. أي إنها لا يعني بدء الجملة بالنسبة المئوية في الإنجليزية أن نبدأ بها في العربية.

 

– تعرفنا على أهمية الترجمة العكسية أو ما يعرف بالـ

Back Translation

ولاحظنا إن بعضهم وقع منه بعض الصفات في الجملة سهوًا ومن بعد الترجمة العكسية أضفنا ما وقع سهوًا من النص الأصلي للنص المترجم. وعرفنا إنه يفضل تقسم الجملة الترجمية إلى مشكلات صغيرة كي نصل لنص كامل ومتكامل.

– تعرفنا على معلومات نحوية واستعدنا الذاكرة بفضل أ. Mona M. Abd [email protected] وأ. Maisa [email protected] Muhammad
بشأن لا النافية والناهية وكانت التعقيبات ممتعة، ناهيك عن بعض الفروق اللغوية بين لفظة إنتاج وإنتاجية.

 

هذا وتفضل أ عمرو القرنشاوى بإضافة ترجمة بديعة ولفت انتباهنا لأن نحدد بالنسبة للمناطق بالبحث ونعرف أهي إقليم أم مدينة أم مقاطعة وأنا أضيف إنه في حالة الشك وعدم التأكد نحذفها ونشير للمكان مباشرة.

وكانت الترجمة التي اقترحتها إلى جانب ما تفضل به الزملاء فيما يخص الجملة الأولى ما يلي (وكالعادة فضلت التنويع كي ابرهن أن الترجمة لا يوجد فيها معيار تمييز إلا الدقة في الفهم وبعدها لكل منا بصمته الخاصة:

 

اقتراحات الجملة الأولى بعد هذا النقاش المثمر:(لا تتوافق مع – لا ترقى إلى – لا تبلغ مبلغ كذا – لا تنطبق مع وغيرها صحيحة)

لا ترقى إلى مستوى معايير التصدير الضابطة نسبة ثلاثين بالمئة من إنتاجية اليوسفي بمقاطعة “هوارال” ببيرو، ويُستهلك محليًا معظم الفائض المرفوض. ويُهدر على الصعيد العالمي ست وأربعون بالمئة من إجمالي الخضر والفاكهة. || تدنت عن مستوى المعايير الضابطة للتصدير نسبة ثلاثين بالمئة من إنتاج اليوسفي بمقاطعة “هوارال” ببيرو، ويُباع محليًا أغلب الإنتاج المرفوض. ولا يصل نهائيًا للمستهلك على الصعيد العالمي ست وأربعون بالمئة من الخضر والفاكهة. || جاءت دون مستوى المعايير الضابطة للتصدير نسبة ثلاثين بالمئة من محصول اليوسفي الذي تنتجه “هوارال” ببيرو، ويُستهلك محليًا أغلب الإنتاج غير المستوفي للمعايير. علمًا بأن ست وأربعين بالمئة من إجمالي الخضر والفاكهة لا تصل للمستهلك أبدًا. || لا تستوفي المعايير الضابطة للتصدير نسبة ثلاثين بالمئة من إنتاج اليوسفي في مقاطعة “هوارال” ببيرو، وتُستهلك محليًا أغلب الإنتاجية المفروضة. علمًا بأن ست وأربعين بالمئة من إجمالي الخضر والفاكهة العالمية لا يستهلكها المستهلك أبدًا. || لا تبلغ مبلغ المعايير الضابطة للتصدير نسبة ثلاثين بالمئة من إنتاج اليوسفي لدى “هوارال” ببيرو، ويُباع محليًا أغلب المرفوض منه. علمًا بأن ست وأربعين بالمئة من الخضر والفاكهة لا تصل للمستهلك أبدًا.

و) حصيلة نقاش الجملة 2:

– تعرفنا معا أن كلمة

Very

ليت دائمًا جدًا وأخواتها!

– تعرفنا معا أن كلمة

Special

ليست دائمًا خاصة وأخواتها!

– وكذلك الأمر بالنسبة لـ

Very basis of

وعرفنا إن الجملة

 

Documentary & UN

وبالتالي وجب أن تظهر ترجمتك ذلك وأن يأتي النص بعيدًا عن القالب الصحفي والعام

وكانت الترجمة التي اقترحتها إلى جانب ما تفضل به الزملاء فيما يخص الجملة الثانية ما يلي:

تلك هي الحقوق الأربعة الجوهرية، يطلق عليها (تعرف بـ) “المبدأ العام” لاتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، ثم إنها (كما إنها) (علاوة على إنها) (أساس) (ركيزة) في مقام الرّوح من الجسد لنهج قائم على الحقوق. ((قول يقبله الجمهور المستهدف لأنه غاية في الثقافة – وهو تصرف فورمال يتحمله هذا السياق)).

 

واهتممت بوضع كلمة المبدأ العام (لا المبادئ العامة) بين علامات تنصيص لأن كانت في النص الأجنبي

 

Capital

والـ
Graphology

مهم نقله لأنه ورد لهدف ويرغب الكاتب في إظهاره وعلى المترجم أن يساعده في ذلك وخاصة في نصوص

 

الـ UN
والـ Documentary

الاختصار:

UN Convention on the Rights of the Child, or UNCRC
https://www.unicef.org.uk/wh…/un-convention-child-rights/amp /

 

وللحديث بقية!

دمتم لغويين

 شيماء رياض

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.