ورشة الرياضة اللغوية – 3 – تدريب وكالة إيرينا (علمي) لتطبيق مهارات البحث
Be Linguistically Fit – Translation Mindset Day
هذه خلاصة ما نتج عن مناقشاتنا في سيشن
SuccessfulTranslationMind set#
بمجموعتنا المغلقة على الفيس بوك
Make Your Mark (Transarabizers – Arabic Translation Group)
بتاريخ 28/1/2018
أ) في البداية نشرنا هذه الجملة: – الجملة الأولى: تابعة لوكالة أيرينا
The support policy allowed a decentralisation of electricity production giving non-utility actors, such as citizens, the possibility of becoming ‘prosumers’ (producers and consumers.
ب) قبل بدء الترجمة والمناقشة طلبنا قراءة ما يلي من سطور إلى جانب مرحلة الملاحظات/ مواطن التركيز بالجملة:
السلام عليكم، قبل ترجمة الجملة اقرأها جيدًا واستخرج الصعوبات الترجمية منها وهي على سبيل المثال لا الحصر من الناحية الترجمية “الـ
Neologism – Prosumer
” في الجملة أي الكلمة الجديدة المستحدثة التي جاءت عن طريق ال
Blending
بين الكلمتين أعلاه، ومن ناحية التركيب العربي الاهتمام بقواعد الجملة الاعتراضية.
وشعار الترجمة اليوم هو التركيز على القارئ المستهدف:
“Whenever you want to achieve something, keep your eyes open, concentrate and make sure you know exactly what it is you want. No one can hit their target with their eyes closed.”
ج) قرأت تراجم بديعة من الأعضاء وكان ترتيبها كما يلي: شارك معنا مشكورين كل من:
Mona Ehab
Shiren Gamal
Majdel Ghribi
Dina Adel Mohamed Ghorab
محمد مصطفي قريشش
Ma Riem
Emad Eden
Amira Mustafa
Abdo Ahmed
نهاد مجاهد
المهند الرهواني
Omnia Abulgar
Asmaa Fahmy
Hasna We Ahmed
ندى الألفى
Heba Moustafa
غيثاء شنيعة
Mohamed Mehana
د) حصيلة نقاش الجملة
1:
الكلمات المستحدثة ” ابتكار الكلمات”
Neologisms
أي الكلمات الجديدة التي تعبر عن اختراع جديد، أو ظاهرة جديدة، أو اسم شركة ما وما إلى ذلك؛ فهي باختصار مرآة التطور اللغوي والنماء الثقافي والتكنولوجي
وعلى المترجم قبل الشروع في ترجمة تلك الكلمات (المصطلحات) المستحدثة تحديدًا أن يفكر في ماهيتها وطبيعتها
أجاءت بسبب تغيير في طبيعة الكلمة وتصريفها مثلا؟
Google > Googling
أجاءت كاختصار للكلمات الكبيرة بسبب الحديث بالعامية مثل
Brother > Bro
WhatsApp > Whats
Facebook > Face
أجاءت بسبب الدمج بين كلمتين لينتج عن ذلك كلمة جديدة تمامًا؟
Blending
كلمة في المثال أعلاه
Prosumers
ستكون الترجمة وفقًا للمنهجية التالية
تتغير بتغير النمط الفكري للمترجم نفسه وتختلف باختلاف المترجم ورؤيته وطبيعة فهمه للنص
الاتجاه الأول
سيترجم الكلمة بحرص شديد ولن يتشجع في خلق مصطلح جديد: “منتجين-مستهلكين” (أي منتجين ومستهلكين)
الاتجاه الثاني
تشجع وخلق مصطلح “مستهلجون” (أي المستهلكون وهم المنتجون في الوقت ذاته).
الاتجاه الثالث
«امسك العصا من المنتصف» وتجنب الكلمة الجديدة وتحايل على النص وكتب العبارة كما هي دون الالتفات للمصطلح الجديد: “مستهلكين وهم منتجين في الوقت ذاته
وبرأيي الشخصي الاتجاه الثاني مثال لغيرة المترجم من إثراء الصائغ الأجنبي لمحتواه ومفرداته، لذا؛ تشجع ليثري محتواه ولغته الفصحى بخلق كلمة جديدة بفضل الأوزان الصرفية! ولكن هل وفق في ذلك؟! الرأي متروك لكم
والآن كيف لنا أن نستغل مهارات البحث في حل تلك المشكلة من بعد تحديد طبيعة المصطلح كما ذكرنا آنفًا؟
كتابة الكلمة على جوجل كما هي –
إن لم يفلح ذلك فكتابة الكلمة بين علامتي تنصيص
إن لم يفلح ذلك فكتابة الكلمة على جوجل بهذه الخاصية
Define:prosumers
إن لم يفلح ذلك فكتابة الكلمة إلى جانب كلمة Proz مثلا لنبحث داخل موقع بروز هكذا
Prosumers Proz
أو
Prosumers+Proz
إن لم يفلح ذلك فاستخدام علامة التلدة ~ كمحاولة لمعرفة المترادفات ونصوص مختلفة بها الكلمة
~Prosumers
استخدام هذه الخواص دون وجود مسافات للبحث عن الكلمة في سياقات مختلفة
Allintext:prosumers
أو
Intext:prosumers
استخدام هذه الخواص دون وجود مسافات للبحث عن الكلمة في عناوين مختلفة لمقالات مختلفة
allintitle:prosumers
Intitle:prosumers
هـ) ثم نظرنا عن قرب لهذا النص وسياقه وعرفنا أن كلمة
Decentralization
ليست لا مركزي كما يشاع وينتشر على نحو مغلوط بل هي في هذا السياق “توزيع/ نشر” مجرد مرادف لـ
Distribution
أو كما ورد بقاموس المغني الأكبر الحد من مركزية
وللتأكد من صحتها قبل الترجمة نضع الكلمة البديلة داخل النص سنجد أن المعنى لن يتغير؛ ولكن في النص العربي ما تغير هو ولادة كلمة فصيحة متعارف عليها والبعد عن هذا التركيب الذي لا يمت للغة العربية بصلة: لا مركزي – لا إداري – لا انفرادي!
وكذلك جملة
non-utility actors
وهي جملة انقسمت التراجم على ترجمتها منهم من تعامل معها على إنها تعني خارج نطاق الهيئة ومنهم من تعامل معها على إنها الجهات غير الفاعلة أو غير النفعية وأنا أميل لما ورد بالترجمة النهائية
إذا استخدمنا خاصية البحث التالية
allintext:non-utility actors
سنعرف أن السياق دائمًا إلى حد ما سياق يخص الطاقة ولذلك وجب البحث عن معنى
Non-Utitliy
في هذا المجال تحديدًا
non-utility
Privately owned entities that generate power for their own use or for sale are called non-utilities.
https://
وهو رابط تفضلت أ. دينا بمشاركته معنا
وأضم لما ذكرته هذا الفارق أيضًا من بعد استخدام خاصية:
Define: non-utility energy
ونلاحظ إني أضفت كلمة
energy
ككلمة تخص السياق لنعرف المعنى وفق هذا السياق
An independent power producer (IPP) or non-utility generator (NUG) is an entity, which is not a public utility, but which owns facilities to generate electric power for sale to utilities and end users.
وبناء عليه اخترنا كنوع من أنواع المتصاحبات اللفظية أن تترجم كلمة
Actors
إلى العاملين بـ أو القائمين على هذه المحطة أو المنشأة
وليس “الفاعلين”
وكذلك الفعل
allow
هنا من ناحية ال
Collocation
الأفضل من سماح هي إتاحة الترخيص بكذا** ومن الأمور اللغوية العربية التي تعلمناها معًا عدم إدخال ال التعريف على كلمة الغير – وكذلك عدم قول في آن واحد لأن آن تحمل وحدها المعنى نفسه
د) وبعد الانتهاء من هذا النقاش الثري جاءت مرحلة سردي لاقتراحات الجملة وهي تنقسم إلى أقسام متعددة منها ما ينتهج المنهج الحرفي في الترجمة ورغم ذلك التقييد (الحرفية) إلا إنه إبداعي إلى حد ما، علمًا بأن هناك مدارس
تفضل هذا المدخل الترجمي؛ لأن هوية النص الترجمية اختفت عن طريق الوصل بين عناصر الجملة لغويًا وباستخدام أدوات الربط والوصل العربية + اقتراحات انتهجت فيها المنهج الإبداعي في الترجمة وأنا أميل لهذه المدرسة حتى وإن كانت التراجم قانونية مع الالتزام بسمات اللغة القانونية التي سنتصدى لها فيما بعد في مرحلة متقدمة إن شاء الله
– منحت سياسة الدعم رخصةً بمزاولة توزيع إنتاج الكهرباء، ما أتاح الفرصة لتحويل غير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) _ من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) _ من مجرد مستهلكين للطاقة لمنتجين لها في آن
– أتاحت سياسة الدعم لغير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) – من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) – فرصة تمكينهم من استهلاك ما ينتج من الطاقة، وذلك من بعد الترخيص بتوزيع إنتاج الكهرباء
– مكنت سياسة الدعم لغير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) – من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) – من تحويلهم ’لمستهلجين ’أي ألا يقتصر دورهم على استهلاك الطاقة فحسب بل على انتاجها أيضًا، وذلك من بعد الترخيص بتوزيع إنتاج الكهرباء
– رخصت سياسة الدعم مزاولة (عملية) توزيع إنتاج الكهرباء، ما مكن غير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) – من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) – من الترقي من مجرد مستهلكين للطاقة لمنتجين لها في ذات الوقت
– من بعد الترخيص بتوزيع إنتاج الكهرباء، مكنت سياسة الدعم غير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) – من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) – من إنتاجهم للطاقة واستهلاكهم لها في آن واحد
– منحت سياسة الدعم الرخصة بمزاولة توزيع إنتاج الكهرباء، ما مكن غير العاملين بالهيئة (محطة/ منشأة توليد الطاقة) _ من (مثل) المدنيين (المواطنين / السكان) _ من استهلاك ما ينتجون من الطاقة
أو خليط من هذا كله لكم حرية الاختيار
وللحديث بقية
#دمتم_لغويين
شيماء رياض
Leave A Comment