ورشة الرياضة اللغوية – 4 – تدريب مالي (بورصة) لتطبيق مهارات البحث

ورشة الرياضة اللغوية – 4 – تدريب مالي (بورصة) لتطبيق مهارات البحث

Be Linguistically Fit – Translation Mindset Day

هذه خلاصة ما نتج عن مناقشاتنا في سيشن

SuccessfulTranslationMindset#

بمجموعتنا المغلقة على الفيس بوك


Make Your Mark (Transarabizers – Arabic Translation Group)

 

بتاريخ 10/02/2018

‌أ) في البداية نشرنا هذه الرسالة: – السياق بورصة

Dear clients,
Please be informed that you can find Key Information Documents (KID) for every CFD instrument here:
https://www.trading212.com/en/Trading-Instruments
Successful trading,
The Trading 212 Team

ب) قبل بدء الترجمة والمناقشة طلبنا قراءة ما يلي من سطور إلى جانب مرحلة الملاحظات/ مواطن التركيز بالجملة:

السلام عليكم، قبل ترجمة الجملة اقرأها جيدًا واستخرج الصعوبات الترجمية منها وهي على سبيل المثال لا الحصر من الناحية الترجمية
“الفروقات اللغوية في المراسلة بين العربية والإنجليزية” + الاختصارات + المصطلحات التجارية أو الخاصة بالتداول
وشعار الترجمة اليوم هو التركيز على السمات الفارقة بين اللغتين في المراسلة لأن السياق

Documentary

مع الالتزام بالنص في الترجمة

“as is” translation!

ج) قرأت تراجم بديعة من الأعضاء وشارك معنا مشكورين كل من:

Omnia Abulgar
ندى الألفى
MǿşTáfà Tïtôô
@Mohamed Mehana
Stive Nasiri
Ma Riem
Hasna We Ahmed
Rania Ahmed
Muhmmad Sayed
Shymaa Yakot

د) حصيلة نقاش الجملة 1:

***المشكلة 1:

ترجمة الاختصار

CFD instrument

 

 

ومن أبرز المواقع المفيدة للمترجم في الاختصارات:

www.acronymfinder.com
www.thefreedictionary.com
http://www.fao.org/faoterm/en/
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
https://glosbe.com/ 

والآن ماذا عن آليات البحث المستخدمة وسبل تطبيقها للتصدي لهذه المشكلة؟

– كتابة الاختصار كما هو أو بين علامتي تنصيص
– إن لم يفلح ذلك فكتابة الاختصار كما يلي define: CFD مثلًا
– إن لم يفلح ذلك نكتب الاختصار إلى جانب كلمة من النص الجاري ترجمته أو تخصصه؛ مثلا الاختصار إلى جانب كلمة trading مثلا

– إن لم يفلح ذلك فاستخدام الخواص التالية مع الاختصار واختيار التخصص الملائم للنص الجاري ترجمته مثال

allintitle: CFD أو allintext: CFD

كي تصل لمراد الاختصار الأجنبي بسهولة، ومواقع متخصصة مثل

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-107-6332?transitionType=Default&contextData=%28sc.Default%29&firstPage=true&bhcp=1

Contract for differences (CFD)

 

ومن بعد البحث بخاصية

allintitle: CFD

 

تظهر لنا العناوين التالية

What is CFD Trading | Contracts for Difference | City Index UK
CFD Online Trading from the World’s No.1 CFD Provider | IG SG
What is CFD Trading? – InterTrader
CFD vs Forex – Learn about their Differences | ThinkMarkets

أما عن الترجمة الصحيحة فنصل لها بأكثر من طريقة وكما رأينا أول شيء البحث باللغة الإنجليزية ثم بالعربية والإنجليزية معا كما يلي:

1-

 

كتابة الاختصار أو الاختصار كاملًا على جوجل سيرش وبعدها كلمة تداول مثال

Contracts for Difference

تداول

والنتيجة:

– تعلم تداول العقود مقابل الفروقات (CFDs) ,

 

 

  دليل تداول العقود مقابل الفروقات والأسئلة الشائعة

 

Investing stock online

ثم تأتي مرحلة تقييم الموقع الذي سنعتمد الترجمة منه على ألا يكون موقع ويكيبيديا أو حتى مدونات أونلاين لأن المواقع آنفة الذكر يقوم عليها أفراد وهي مجرد اجتهادات قد تكون بعيدة كل البعد عن الكلمات ذات الصلة بأهل

التخصص، ورغم أن ويكيبيديا موسوعة ولكنها متاحة للجميع يعدلون ويحذفون فيها حسبما يشاؤون!

ومن بين سبل البحث الأخرى استخدام علامة + كما يلي:

Contracts for Difference + proz

والنتيجة تظهر لنا اجتهادات الزملاء أدناه:

https://ara.proz.com/kudoz/english_to_arabic/finance_general/5914825-cfd_swing.html?print=1

وفي النهاية لو لم تصل لنتيجة مقنعة ببساطة يمكنك كتابة الاختصار كما هو وهذا أمر آمن وسليم كي لا تقع في فخ ترجمة خاطئة بسبب عدم المعرفة أو الإلمام بالتخصص ولكن في هذا السياق فقط لأن بالبحث وجدنا أن الاختصار مشهور كما هو بين أهله!

مثال كما وجدت في مواقع على الإنترنت:

– العقود مقابل الفروقات (أو “سي إف دي”) هي عقود تتم بين طرفين.

ناهيك عن البحث في القواميس الورقية عن كلمة

Difference

وأنا بحثت بنفسي في قاموس الفاروقي (قانوني) وقاموس المغني الأكبر وقاموس أبو غزالة للمحاسبة وقاموس الأسيوطي وغيرها ولم تخرج ترجمة الكلمة عما يلي وسأضع الصور في التعليقات بإذن الله:

بالنسبة لسياق سوق الأموال المالية (البورصة) حسب قاموس الفاروقي: المعنى هو الفروق التي تؤول للمضارب أو تطلب منه

بالنسبة لقاموس الأسيوطي: الفروق في أسعار المبادلات… إلخ

بالنسبة لقاموس المغني الأكبر: تفاضلي / مفارقة

***المشكلة 2:

ترجمة الاختصار الآتي:

Key Information Documents (KID)

فهل الكاتب يقصد وثائق المعلومات الأساسية أم معلومات الوثائق الأساسية؟!

لحل المشكلة نتبع نفس الخطوات الواردة أعلاه بالبحث بالإنجليزية أولا
نجد النتائج التالية:

created a “key information document” or “KID” for those products

Key Information Documents required under the PRIIPs Regulation.

BSE provideskey information documents (hereinafter referred to as: KID) for retail investors on the futures and options traded

(PRIIPs) introduces a key information document (KID), a simple document giving key facts to

ومن هنا يتضح أن المقصود الوثائق التي تشمل المعلومات الأساسية

– والأسهل من هذا كله البحث داخل الرابط الوارد في النص نفسه ندخل على خانة

KID

تجد ملفات وبعد مراجعة أي منهم نجد ما يلي من توصيف للوثيقة:

 

Key Information Document
Purpose This document provides you with key information about this investment product. It is not marketing material. The information is required by law to help you understand the

لماذا لم استخدم كلمة مستند لأن في هذا السياق قد يختلف المعنى ويحدث لبس لدى البعض فالأسلم استخدام كلمة وثيقة كمعنى عام وأشمل.

***المشكلة 3:

– ترجمة كلمة

Instrument

 

في هذا السياق إلى كلمة أداة أم صك؟

– كما السابق نكتب

 Define:CFD Instrument

نجد النتيجة:

– A contract for difference (CFD) is a popular form of derivative trading. CFD tradingenables you to speculate on the rising or falling prices of fast-moving global financial markets (or instruments) such as shares, indices, commodities, currencies and treasuries.
– A contract for difference (CFD) is a financial instrument that allows traders to invest into an asset class without actually owning the asset.

ومن هنا يتضح أن مجرد كتابة العقود مقابل الفروقات تكفي! لأنها مفهومة في السياق ما يعني أن تعريف العقود ضمنيًا يشمل معنى كلمة وحتى قاموس طلال أبو غزالة للمحاسبة ذكرت فيه بمعنى وثيقة إلا إنه بعد مراجعة الرابط الخاص بالنص نفسه تجد كلمة

Instrument

تشير إلى إنها أداة مالية قابلة للتداول راجع التعريفات التالية:

http://www.bankingwords.com/صك
http://www.bankingwords.com/أداة%20مالية%20قابلة%20للتداول

وبما أن السياق معروف إنه خاص بالتداول فكلمة أداة مالية أو أداة تكفي

ثم جاءنا أ. محمد سيد وأضاف لمسته القانونية المميزة واقترح تسمية العقود وشرح في سرد رائع الفرق بين العقود المسماه وغير المسماه واتجه لأن يترجم لفظة في اقتراحه.

د) وفي النهاية أرى أن تكون الترجمة:

عملاءنا الكرام (الأعزاء) (السادة العملاء الكرام) (عميلنا العزيز *عادي جدًا نذكرها مفرد حتى لو كانت جمع)

نحيطكم علمًا بإمكانية الوصول إلى الوثائق التي تضم المعلومات الأساسية عن كل أداة مالية للعقود مقابل الفروقات (أو للعقود التفاضلية) (أو لعقود الفروق التي تؤول للمضارب أو تطلب منه):

https://www.trading212.com/en/Trading-Instruments

—–

عملاءنا الكرام (الأعزاء) (السادة العملاء الكرام) (عميلنا العزيز *عادي جدًا نذكرها مفرد حتى لو كانت جمع)

نحيطكم علمًا بإمكانية وصولكم للوثائق التي تضم المعلومات الأساسية بشأن جميع الأدوات المالية للعقود في مقابل الفروقات (أو للعقود التفاضلية) (أو لعقود الفروق التي تؤول للمضارب أو تطلب منه) من خلال الرابط التالي:
https://www.trading212.com/en/Trading-Instruments

نتمنى لكم تداولًا مربحا،

فريق العمل
Trading 212

 

ملحوظة: يمكن لنا أن نخرج عن النص في الترجمة الـ

Documentary

ببساطة سمات كتابة الرسائل بين اللغتين العربية والإنجليزية تختلف وبالتالي ليس بخطأ أن أقول

 

فريق العمل
ثم أذكر اسم الجهة أدناه

وليس بخطأ أن أخرج عن النص وعوضًا عن كتابة ((نتمنى لكم تداولًا ناجحًا)) أن نقولها ببساطة بالتوفيق أو حظ سعيد لأن المعنى مفهوم في هذا السياق من النص تحديدًا أو حتى حظ سعيد لأن المسألة تقوم على شيء من الحظ – والله أعلم!

وفي النهاية ملحوظة أخيرة: اسم الجهة Trading 212 الأفضل يبقى كما هو لأنه موقع جهة مشهورة ولا تترجمه فمن ذهب لكلمة تجارة 212 أو تداول 212 أو ما شابه أخطأ لأنها جهة وليست من ضمن النص وترجمة الأسماء شرحناها من قبل هنا:

https://transarabizers.com/dealing_with_translation_problems_1/ 

 

وللحديث بقية

شيماء رياض

Leave A Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.