Catch a glimpse about my life journey and experience in the field!
BACHELOR OF ARTS – ENGLISH DEPARTMENT – AIN SHAMS UNIVERSITY – CAIRO – EGYPT
Ground Work in Written Translation – American University in Cairo
Career Certificate in Legal Translation – American University in Cairo
Accredited Professional Translator (English<>Arabic) – Arab Professional Translators Network, No. 30215 – Given at Beirut/ Lebanon
Atn-Apts Official Certification Examiner
SmartCAT Senior Translator
Proz.com Certified PRO in English to Arabic
DAR AL-FAROUK FOR PUBLISHING AND DISTRIBUTION (Full-time Translator): My passion for literature and the luck of having translated some great books lead me to the conclusion that translation is ‘my thing’.
BAYAN GROUP FOR TRANSLATION, TRAINING AND PUBLISHING (BTS) (Full-time Translator): My work at (BTS) further included deputing me as a Translator at “Barclays Bank” to translate reports and related documents.
After three years of working in-house, I hit the ceiling as Senior Translator.
It was not enough for me, and I was eager for more! So, I decided to shift forward to freelance, this time trying to reach the global market.
In 2008, I created my first website (trans-localize.com), registered on several freelance portals and started individual work.
IBM – INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES (Freelancer): Co-Translator – (IBM) “Machine Translation Correction Project”.
ABYAT KUWAIT || COMMUNICATION TRANSLATION DUBAI || ARAB ORIENT LEGAL TRANSLATION ABUDHABI (Freelancer)
HAT Publishing House Lebanon (Freelancer)
TransProz India (Freelancer)
GLIM – Services Linguistiques France (Freelancer)
EASO / IRENA/ OHIM / EUROPA/ European Parliament (Freelancer/ Subcontracting through my translation client)
Teaching Arabic For Non-Natives: http://www.arabic-keyboard.org/arabic/ (prepared copyrighted material for their website)
Worked with Various Clients as a Subcontractor for Translation Services
Then, because of the continuous explosion of the internet and digital marketing, I changed the name of my personal website to transarabizers.com to highlight my cultural identity to my clients through an ongoing process of establishing a prescribed image or impression in the mind of others about me.
I used the curves and swirls of contemporary Arabic calligraphy to be my unique brand style along with floating bridges & animated particles tailored to reflect this broad connection between technology and Arabic translation.
CERTIFICATES & AWARDS
Most Common Q & A about my Services!
What are your language Pairs?
English > Arabic.
Do you have a degree in translation?
1- BACHELOR OF ARTS (B.A.), ENGLISH DEPARTMENT: Ain Shams University – Cairo – Egypt | 2002 – 2006
2- Ground Work in Written Translation – American University in Cairo – 2007.
3- Career Certificate in Legal Translation – American University in Cairo – 2010.
4- Bachelor of Laws (LL.B.) – Ain Shams University – Cairo – Egypt | (in progress).
How many years of experience do you have?
How much do you charge for translation?
Per word rates that differ according to the type of text and related deadlines. Adding to this, the country of the client and the type of same: company or individual.
What is standard translation page?
Standard translation page is 250 words no more no less!
What are your areas of specialization?
General Translation Services
Legal Translation Services
Financial Translation Services
EU & UN Translations
Website & Marketing Translations
Print Media Translations
How do you ensure your translation quality?
Controlling quality by utilizing my academic studies, linguistic techniques, and technology across several layers.
My “professional linguistic touch” is fully dedicated to achieving the best wording and punctuation techniques to edit your texts. My meticulous quality assurance and rigorous quality control procedures assure you of superior and consistent production.
How can I order translation?
Just contact me Now!
What is your method of payment?
I accept banking transfer and western union i.e. it depends according to the client.
Do you issue invoices?
Sure I issue invoices using my own template or using the client’s management system like Plunet for example.
What about confidentiality and non-disclosure guarantee?
I hereby ensure that any and all information and working data is accessible only to those authorized to have access to any of the linguistic works submitted or disclosed thereto in the course of business. Further, I am ready to sign any NDA.