Catch a glimpse about my life journey and experience in the field!



Ground Work in Written Translation – American University in Cairo

Career Certificate in Legal Translation – American University in Cairo


Accredited Professional Translator (English<>Arabic) – Arab Professional Translators Network, No. 30215 – Given at Beirut/ Lebanon

Atn-Apts Official Certification Examiner

SmartCAT Senior Translator Certified PRO in English to Arabic

Work Experience

DAR AL-FAROUK FOR PUBLISHING AND DISTRIBUTION (Full-time Translator): My passion for literature and the luck of having translated some great books lead me to the conclusion that translation is ‘my thing’.

BAYAN GROUP FOR TRANSLATION, TRAINING AND PUBLISHING (BTS) (Full-time Translator): My work at (BTS) further included deputing me as a Translator at “Barclays Bank” to translate reports and related documents.

After three years of working in-house, I hit the ceiling as Senior Translator.

It was not enough for me, and I was eager for more! So, I decided to shift forward to freelance, this time trying to reach the global market.

In 2008, I created my first website (, registered on several freelance portals and started individual work.

IBM – INTERNATIONAL BUSINESS MACHINES (Freelancer): Co-Translator – (IBM) “Machine Translation Correction Project”.


HAT Publishing House Lebanon (Freelancer)

TransProz India (Freelancer)

GLIM – Services Linguistiques France (Freelancer)

EASO / IRENA/ OHIM / EUROPA/ European Parliament (Freelancer/ Subcontracting through my translation client)

Teaching Arabic For Non-Natives: (prepared copyrighted material for their website)

Worked with Various Clients as a Subcontractor for Translation Services

Then, because of the continuous explosion of the internet and digital marketing, I changed the name of my personal website to to highlight my cultural identity to my clients through an ongoing process of establishing a prescribed image or impression in the mind of others about me.

I used the curves and swirls of contemporary Arabic calligraphy to be my unique brand style along with floating bridges & animated particles tailored to reflect this broad connection between technology and Arabic translation.

Meet Shaimaa

Shaimaa Riad

Founder, Entrepreneurial Arabic Linguist

Delivering English > Arabic Translations that Work for Your Documents & Exhibits || Helping Clients Find their Promising Path to Let their Ideas Echo in Arabic


Most Common Q & A about my Services!

What are your language Pairs?

English > Arabic.

Do you have a degree in translation?

1- BACHELOR OF ARTS (B.A.), ENGLISH DEPARTMENT: Ain Shams University – Cairo – Egypt | 2002 – 2006

2- Ground Work in Written Translation – American University in Cairo – 2007.

3- Career Certificate in Legal Translation – American University in Cairo – 2010.

4- Bachelor of Laws (LL.B.) – Ain Shams University – Cairo – Egypt | (in progress).

How many years of experience do you have?


How much do you charge for translation?

Per word rates that differ according to the type of text and related deadlines. Adding to this, the country of the client and the type of same: company or individual.

What is standard translation page?

Standard translation page is 250 words no more no less!

What are your areas of specialization?

General Translation Services

Legal Translation Services

Financial Translation Services

EU & UN Translations

Documentary Translations

Website & Marketing Translations

Print Media Translations

Book Translations

How do you ensure your translation quality?

Controlling quality by utilizing my academic studies, linguistic techniques, and technology across several layers.

My “professional linguistic touch” is fully dedicated to achieving the best wording and punctuation techniques to edit your texts. My meticulous quality assurance and rigorous quality control procedures assure you of superior and consistent production.

How can I order translation?

Just contact me Now!

What is your method of payment?

I accept banking transfer and western union i.e. it depends according to the client.

Do you issue invoices?

Sure I issue invoices using my own template or using the client’s management system like Plunet for example.

What about confidentiality and non-disclosure guarantee?

I hereby ensure that any and all information and working data is accessible only to those authorized to have access to any of the linguistic works submitted or disclosed thereto in the course of business. Further, I am ready to sign any NDA.

What CAT tools do you use?

I use SDL Trados 2017 – MemoQ – XBench.

Do you offer proofreading & editing services?


How it works

Send Me Your Request

Provide Details After My Review

Start My Transarabizing Process