الترجمة في رأيي هي سبيل التواصل اللغوي لإبراز فحوى النص الذي يريد الكاتب إيصاله للقارئ؛ هي فن التعبير عن المقصود بكلام بَيَّنَ ومفهوم لكافة الفئات المجتمعية بمختلف مشاربها وثقافاتها.
ولكن مفهوم الفصاحة والبلاغة لدى بعضنا كثيرًا ما يشوبه خلطٌ ويعتريه “تحذلقٌ لغويٌّ” يُفقد النص فصاحته وبلاغته؛ ما يعني خللا في إفهامه!
ومن هنا وددت أن أهمس في أذني وأذن زملائي بما يلي “كفا بعضنا تحذلقًا لغويًا”
قبل التراقص فرحًا بعد الإتيان بأساليب البيان، والمعاني، والبديع المختلفة سل نفسك: أستصل رسالة الكاتب للقارئ وصولًا سلسًا ومفهومًا؟ أسيمثل ذلك نجاحًا للمترجم في مهمة إيصال المعلومة للجمهور المستهدف؟! أم إنها ستحول بينه وبين نجاح عملية الترجمة رغم استخدام كلمات عند أهلها وفي مقامها الصحيح بليغة وفصيحة ولكنها استخدمت في غير مقامها فلم تتحقق لا البلاغة ولا الفصاحة؟!
درر لغوية تتناثر أمامي هنا وهناك أتأملها وأذهب للنص الأصلي وللجمهور المتلقي ثم أتعجب ما سبب كل هذا الثقل اللغوي الذي ورد في الترجمة؟! أوصيكم ونفسي بألا تحملوا النص ما لا يطيق كي لا تنقلب الأمور رأسًا على عقب وتذكروا أن لكل مقام مقالا! ما الفائدة من خلو النص/ الكلمة من كل معاني البيان والظهور، ما الفائدة من نص تتنافر فيه الحروف وتشكل ثقلًا على المسامع واللسان، ألم يحل ذلك بينه وبين إفهام مراد رسالة الكاتب وفحواها ما يعني فشل الترجمة؟!
#دمتم_لغويين
بقلم: شيماء رياض
Entrepreneurial Arabic Linguist (LL.B.) (B.A.)
Born in Egypt, Shaimaa was raised in Qatar until she was 11 when she returned to Egypt. She lives and breathes MSA Arabic as well as Gulf & Egyptian dialects/cultures. She localizes and translates from English to Arabic and specializes in legal, UN, and EU affairs, as well as general and documentary translations since 2006. She studied legal translation at the American University in Cairo and is the founder and owner of Transarabizers.
ملحوظة مهمة جدًا يا أستاذة شيماء. أكيد أي مترجم بيفرح بتعدد الأساليب أو التعبيرات اللي ممكن يكتبها لكن بعض المترجمين بينسوا يتقمصوا دور القاريء، على الرغم من إن المترجم في نظري قاريء بالأساس. وطبعا النسيان أو الغفلة دي ممكن تضيع المجهود والوقت المُستغرق في الترجمة لأن المتلقي أو القاريء مش فاهمها أو صعبة عليه بعض الشيء.
بالتأكيد القاريء هو الأساس. نفعك الله بكل حرف.