موعدنا اليوم مع الحلقة الرابعة من السلسلة الثانية المعنية بالتعامل مع مشكلات الترجمة وصعوباتها واستغلال مهارات البحث وأدوات المترجم للتغلب على تلك الصعوبات!
تحدثنا في المرة السابقة في الجزء الثاني من سلسلة عن التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث داخل القواميس أحادية اللغة دون غيرها في المقام الأول من هنا
– سنتناول في هذه المقالة كيفية التعامل مع الاختصارات بأنواعها والتي تمثل عقبة في أثناء الترجمة:
HOW TO GOOGLE IN TRANSLATION, PART II: DEALING WITH TRANSLATION PROBLEMS | D) TRANSLATING Abbreviations: Acronyms, Backronyms, and Initialisms
الاختصارات وأنواعها: !Initialisms – Acronyms – Backronyms = Abbreviations
وقبل استغلال مهارات البحث في معرفة الاختصار وطريقة التوصل لمعناه ومضمونه، يجدر بنا تحديد نوع الاختصار في حد ذاته:
1- اختصار من أول حرف للكلمة كما هو الحال مع الأوزان والمقاييس مثلا.
2- اختصار مكون من الأحرف الأولى للكلمة مثل .cont اختصار كلمة Continued
3 – اختصار مكون من أحرف الكلمة ولكن بدون ترتيب مثل .dept اختصار كلمة department
وهذه الأنواع الثلاثة لا تعتبر Initialism ولا حتى Acronym/ Backronym ولكنها مجرد Abbreviation!
فكلمة Abbreviation هي المصطلح العام أو ما يسمى بالإنجليزية Umbrella Term للاختصارات بأنواعها.
4- اختصار مكون من أول حرف من عبارة ما مثال: USA United States of America أو DVD أو CD أو CIA أو DNA وجميعها اختصارات تنطق كحروف منفصلة.
5- اختصار مكون من أول حرف من عبارة وينطق ككلمة وكأنها كلمة جديدة جرى صياغتها وهو ما يسمى في الإنجليزية Acronym مثل: AIDS أو NATO وهي اختصارات غنية عن التعريف! ويعد هذا النوع تحديدًا أساس المشكلة في أثناء الترجمة وأكثر الأنواع صعوبة!
6- اختصار مكون من كلمة موجودة بالفعل ليتمخض عن ذلك كلمة جديدة ذات معنى جديد وهو ما سمى بالـ Backronym مثال لذلك:
HOLLAND = Hope Our Love Lasts And Never Dies
ومن أبرز المواقع المفيدة للمترجم في هذا الصدد:
www.acronymfinder.com
www.thefreedictionary.com
أضف إلى ذلك، نصوص الأمم المتحدة التي تضم الكثير من الاختصارات بأنواعها المختلفة، والتي أنصح بالبحث عنها _وعن أسماء المنظمات والهيئات والمؤسسات ذات الصلة_ داخل مواقعهم الخاصة “وليس على محرك البحث فحسب”، فإذا تُرجمت تلك المسميات والاختصارات ترجمة خاطئة تقع المصيبة_ فهذا الأمر ليس بهين ولا لين أبدًا!
http://www.fao.org/faoterm/en/
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
https://glosbe.com/
والآن ماذا عن آليات البحث وسبل تطبيقها للتصدي لهذه المشكلة؟!
1- كتابة الاختصار كما هو أو بين علامتي تنصيص.
2- إن لم يفلح ذلك فكتابة الاختصار كما يلي define:NATO مثلًا.
3- إن لم يفلح ذلك نكتب الاختصار إلى جانب كلمة من النص الجاري ترجمته أو تخصصه؛ مثلا الاختصار إلى جانب كلمة political لو كان النص سياسي، أو كلمة Contract لو كان اختصار قانوني داخل عقد، أو كلمة Law لو كان الاختصار وارد في قانون دولة ما مع إضافة اسم الدولة وهكذا!
4- إن لم يفلح ذلك فاستخدام الخواص التالية مع الاختصار واختيار التخصص الملائم للنص الجاري ترجمته مثال: allintitle:NATO أو allintext:NATO لأن النص هو “الآمر الناهي” وهو الأساس في تحديد صحة ترجمتك من عدمها: مثال: الاختصار VAS في إحدى النصوص الطبية مثلًا:
Pain is now constant worse on activities and movement. VAS 4/10
إذا كتبنا هذا الاختصار VAS وحده على جوجل أو على أي من مواقع الاختصارات المذكورة ستكون النتيجة غير محددة؛ ويمكن أيضًا أن تجد للاختصار الواحد في التخصص الواحد وبنفس الحروف “أكثر من معنى” مما يترتب عليه مشكلة في أثناء الترجمة لا محالة!
ولكن؛ إذا كتبنا الاختصار إلى جانب كلمة من النص وليكن مثلا VAS + Pain ستأتينا نتيجة صحيحة وهي:
Visual Analogue Scale
أو استخدام الخواص التالية في أثناء البحث لو لم يفلح كل ما سبق: للبحث عن الاختصار في العناوين ذات الصلة
allintitle:VAS PAIN
للبحث عن الاختصار في النصوص ذات الصلة
allintext:VAS PAIN
intext:VAS PAIN
#دمتم_لغويين
بقلم: شيماء رياض
Entrepreneurial Arabic Linguist (LL.B.) (B.A.)
Born in Egypt, Shaimaa was raised in Qatar until she was 11 when she returned to Egypt. She lives and breathes MSA Arabic as well as Gulf & Egyptian dialects/cultures. She localizes and translates from English to Arabic and specializes in legal, UN, and EU affairs, as well as general and documentary translations since 2006. She studied legal translation at the American University in Cairo and is the founder and owner of Transarabizers.
Recent Comments