تحدثنا في المرة السابقة في الجزء الثاني من سلسلة
How to Google in Translation: Part II/ Dealing with Translation Problems
عن أساليب وتقنيات البحث عن الأسماء Names & Proper Names والفرق بين الترجمة والنقحرة Translation Vs Transliteration وكيفية تقييم المعلومة قبل اعتمادها وذلك بتقييم موقع الإنترنت وتقييم محتواه
https://transarabizers.com/googling-for-translators-translation-vs-transliteration-problem-advanced-search-tips-for-translators-ar/
وتعرفنا معًا في السابق على بعض مهارات البحث الأساسية: “توظيف محرك البحث جوجل لخدمتنا في مجال الترجمة” GOOGLE Search OPERATORS أما اليوم في الحلقة الثانية من السلسلة الثانية المعنية بالتعامل مع مشكلات الترجمة وصعوباتها، سنتحدث عن كيفية التعامل مع المصطلحات التخصصية والعامية وأهمية البحث داخل القواميس أحادية اللغة دون غيرها في المقام الأول!
How to Google in Translation: Part II/ Dealing with Translation Problems: B) Translating Jargon,
Slang & Euphemisms + The Importance of Monolingual Dictionaries
– المصطلحات التخصصية Jargon كيف السبيل لتأكيد صحة ترجمتك للمصطلحات التخصصية كالقانونية والطبية والهندسية مثلًا؟ في الواقع قد يرى البعض أن التحقق من المصطلح في أي قاموس ثنائي لغوي هو الحل، ولكن هذا هو التضليل بعينه! فالمصطلحات التخصصية تحتاج للبحث في قاموس متخصص أحادي اللغة! والإنترنت زاخر بمختلف القواميس التخصصية ومنها:
https://www.onelook.com/
http://dictionary.law.com/
http://thelawdictionary.org/
http://www.dictionary.com/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.ldlp-dictionary.com/
ومن بعدها البحث في القواميس ثنائية اللغة؛ لتقف على أرض صلبة في اختياراتك وأبرز ما يمكن أن يثبت قولي مثال قانوني كنت ذكرته من قبل وهو كلمة Challenge بمعني “يطعن/ طعن” في السياق القانوني والذي تفتقر المعاجم والقواميس ثنائية اللغة لوجوده إلا ما ندر!
كذلك البحث داخل مواقع الترجمة لاستعراض آراء الزملاء مثل مواقع Proz & Translators café وللبحث عن المصطلحات بحثًا دقيقًا فإن علامة ناقص Minus Sign (-) تفي بالغرض وهنا مثال ذكرته من قبل: تخيل معي أنك ترغب في قراءة مواضيع وتعريفات معنية بكلمة “تزوير” FORGERY، وفي الوقت نفسه لا تريد أن تظهر لك كلمات مثل تزييف COUNTERFEITING في أثناء البحث، وخاصة أن غير المتخصص يعتقد أنهما مترادفات SYNONYMS فما الحل للحصول على نتائج دقيقة؟!
ببساطة: نكتب على محرك البحث ما يلي (بدون مسافات): “FORGERY”-“COUNTERFEITING” النتيجة: كل النتائج معنية بكلمة “تزوير” فقط دون غيرها وتظهر بخط داكن. ومن وجهة نظري، فإن علامة الناقص (-) MINUS SIGN تفيد أيضا في البحث عن أسماء الأماكن والعناوين الأجنبية وما إلى ذلك.
ملحوظة أخيرة: هذه العلامات تفيد أيضًا في إجبار GOOGLE على البحث عن المصطلحات في مواقع معينة مثل PROZ وTRANSLATORS CAFE وغيرها. مثال توضيحي: اكتب الكلمة المراد البحث عنها إلى جانب PROZ كما يلي (بدون مسافات) “FORGERY” “PROZ” -“COUNTERFEITING” “FORGERY” “PROZ” -“TRANSLATORSCAFE” ستجد اجتهادات الزملاء داخل المواقع المذكورة فقط دون غيرها فيما يخص هذه الكلمة تحديدًا.
Trackbacks/Pingbacks